Зарегистрироваться

Лауреат Нобелевской премии по литературе 2011 года - Тумас Транстрёмер

Категория: литература | Источник: http://sverigesradio.se

 

Нобелевская премия по литературе 2011 года присуждена шведскому поэту Тумасу Транстрёмеру/Tomas Tranströmer

 

Иосиф Бродский считал его лучшим поэтом современности. И присуждение премии Транстрёмеру многие ждали уже долгие годы, недоумевая, почему Шведская академия не остановит свой выбор на нем. И вот - к ликованию многих - свершилось. В редакции иновещания Шведского радио известие это было встречено восторженными возгласами: дождались!

 

В апреле этого года Транстрёмеру исполнилось 80 лет. То есть он уже 15 лет на пенсии. Но еще в 90-ом году его поразил удар, он страдает афазией. Отказала правая рука, он пишет левой, левой же играет на фортепьяно. Как раз в год официального выхода на пенсию поэт опубликовал книгу "Траурная гондола", за которую был удостоен высшей литературной награды Швеции - премии Августа Стриндберга. Транстрёмер стал первым поэтом, награжденным этой премией. Ну и всяких других литературных отличий у него предостаточно.

 

Книга стихов "Великая загадка" в некотором роде итоговая - его дебют состоялся ровно 50 лет назад, и тот тоненький сборничек назывался "17 стихотворений"...

 

Название метафорическое в какой-то степени, если учитывать, что есть в шведском языке выражение "Ва шуттон", которое переводится приблизительно, как "Вот, 17!", эвфемическое выражение крайнего удивления вербально зафиксированного.

 

Стих Транстрёмера - напряженный, зримый, метафоричный, сконцентрированный на расшифровке собственного "я" в контексте земной жизни... Сейчас его за метафоричность долбают горячие и молодые - критики и поэты - нельзя же, говорят, сколько можно, говорят... Но не они первые, эти молодые, не они последние горячие...

 

В последние годы Транстрёмер все чаще обращается к японской стихотворной форме, к хайку, три стиха - первый и третий - пятисложные, второй - семисложный. Вообще-то хайку или хокку - в прямом переводе означает "начальные стихи". Когда-то Транстрёмер ими начинал, обратившись к этому жанру еще во времена своей стихотворной юности, сейчас у поэта времена новых начал.

 

Впрочем, "Великая загадка" состоит не только из хокку. Сборник открывается стихотворением "Орлиная скала".

 

За стеклом террария

Рептилии

Странно недвижные.

Женщина вешает

Белье в тишину.

Смерть это штиль.

В глубинах земли

Душа моя тихо скользит,

Как комета.

 

Увидев эту женщину, вешающую белье в тишину, уже не хочется вести полемики с антиметафористами, Транстрёмеру всегда было чуждо невнятное бормотание, выдаваемое за переложение шума времени - он это шум видит, или, скорее, шум времени видит поэта и открывается ему зримо. Взгляд поэта все чаще утыкается в невидимое, и тогда появляются слова, как линзы метафизического микроскопа: ПАДАЕТ СНЕГ Все чаще и чаще похороны. Как знаки на трассе, Когда подъезжаешь к городу. Взгляды тысяч людей в царстве длинных теней. Строится мост Медленно Прямо в космос. Еще одно стихотворение о том же:

 

ПОДПИСИ

Я должен перешагнуть

через темный порог.

В залу.

В ней светится документ.

И движется много теней.

Все хотят его подписать.

Пока не настиг меня свет

И время мое не свернул.

 

Стихи-хокку состоят из десяти разделов. Законченные слепки мира - отпечатки с сетчатки глаз поэта, его поэтическая дактилоскопия...

 

Мысли застыли, -

кусочки мозаики в дворцовом саду...

Олень на солнце.

Мухи шьют-пришивают

К земле его тень.

Шахматный этюд:

Надо мною нависла смерть,

Зная решенье.

 

 

Как Домовой в одноименном стихотворении шведского поэта Виктора Рюдберга ходит и ходит по земле шведский поэт Тумас Транстрёмер, решая странную загадку с простым ответом:

 

Птице-человек.

Яблони в буйном цвету.

Великий секрет.

 

 

Переводы Юрия Гурмана