Лауреат Нобелевской премии по литературе 2011 года - Тумас Транстрёмер
Нобелевская премия по литературе 2011 года присуждена шведскому поэту Тумасу Транстрёмеру/Tomas Tranströmer
Иосиф Бродский считал его лучшим поэтом современности. И присуждение премии Транстрёмеру многие ждали уже долгие годы, недоумевая, почему Шведская академия не остановит свой выбор на нем. И вот - к ликованию многих - свершилось. В редакции иновещания Шведского радио известие это было встречено восторженными возгласами: дождались!
В апреле этого года Транстрёмеру исполнилось 80 лет. То есть он уже 15 лет на пенсии. Но еще в 90-ом году его поразил удар, он страдает афазией. Отказала правая рука, он пишет левой, левой же играет на фортепьяно. Как раз в год официального выхода на пенсию поэт опубликовал книгу "Траурная гондола", за которую был удостоен высшей литературной награды Швеции - премии Августа Стриндберга. Транстрёмер стал первым поэтом, награжденным этой премией. Ну и всяких других литературных отличий у него предостаточно.
Книга стихов "Великая загадка" в некотором роде итоговая - его дебют состоялся ровно 50 лет назад, и тот тоненький сборничек назывался "17 стихотворений"...
Название метафорическое в какой-то степени, если учитывать, что есть в шведском языке выражение "Ва шуттон", которое переводится приблизительно, как "Вот, 17!", эвфемическое выражение крайнего удивления вербально зафиксированного.
Стих Транстрёмера - напряженный, зримый, метафоричный, сконцентрированный на расшифровке собственного "я" в контексте земной жизни... Сейчас его за метафоричность долбают горячие и молодые - критики и поэты - нельзя же, говорят, сколько можно, говорят... Но не они первые, эти молодые, не они последние горячие...
В последние годы Транстрёмер все чаще обращается к японской стихотворной форме, к хайку, три стиха - первый и третий - пятисложные, второй - семисложный. Вообще-то хайку или хокку - в прямом переводе означает "начальные стихи". Когда-то Транстрёмер ими начинал, обратившись к этому жанру еще во времена своей стихотворной юности, сейчас у поэта времена новых начал.
Впрочем, "Великая загадка" состоит не только из хокку. Сборник открывается стихотворением "Орлиная скала".
За стеклом террария
Рептилии
Странно недвижные.
Женщина вешает
Белье в тишину.
Смерть это штиль.
В глубинах земли
Душа моя тихо скользит,
Как комета.
Увидев эту женщину, вешающую белье в тишину, уже не хочется вести полемики с антиметафористами, Транстрёмеру всегда было чуждо невнятное бормотание, выдаваемое за переложение шума времени - он это шум видит, или, скорее, шум времени видит поэта и открывается ему зримо. Взгляд поэта все чаще утыкается в невидимое, и тогда появляются слова, как линзы метафизического микроскопа: ПАДАЕТ СНЕГ Все чаще и чаще похороны. Как знаки на трассе, Когда подъезжаешь к городу. Взгляды тысяч людей в царстве длинных теней. Строится мост Медленно Прямо в космос. Еще одно стихотворение о том же:
ПОДПИСИ
Я должен перешагнуть
через темный порог.
В залу.
В ней светится документ.
И движется много теней.
Все хотят его подписать.
Пока не настиг меня свет
И время мое не свернул.
Стихи-хокку состоят из десяти разделов. Законченные слепки мира - отпечатки с сетчатки глаз поэта, его поэтическая дактилоскопия...
Мысли застыли, -
кусочки мозаики в дворцовом саду...
Олень на солнце.
Мухи шьют-пришивают
К земле его тень.
Шахматный этюд:
Надо мною нависла смерть,
Зная решенье.
Как Домовой в одноименном стихотворении шведского поэта Виктора Рюдберга ходит и ходит по земле шведский поэт Тумас Транстрёмер, решая странную загадку с простым ответом:
Птице-человек.
Яблони в буйном цвету.
Великий секрет.
Переводы Юрия Гурмана